Categories
мэдээ соёл-урлаг

Яруу найргийн орчуулгын уралдааны дүн гарчээ

Монголын Орчуулагчдын Эвлэлээс зарласан дэлхийн сонгодог яруу найргийн бүтээлээс эх хэлнээ орчуулах уралдаан амжилттай өндөрлөж, дүнгээ өнөөдөр гаргажээ. Тус уралдааны онцлог нь оролцогсод урьд өмнө эх хэлнээ орчуулагдаж байгаагүй дэлхийн сор болсон яруу найрагчдын бүтээлийг итали, франц, герман, хятад, солонгос, япон, англи, орос зэрэг хэлнээс орчуулж ирүүлсэн аж. Уг уралдаанд МУИС-ийн ГХСС-ийн англи, франц, хятад, итали, герман хэлний ангийн оюутнууд идэвхитэй оролцжээ.
МОЭ-ийн Удирдах зөвлөлийн гишүүдийн олонхийн саналаар уг уралдаанд тэргүүн байрт шалгарах хэмжээний бүтээл ирээгүй гэж үзсэн байна. Харин залуу орчуулагч Э.Халиунаа Нобелийн шагналт яруу найрагч Рабиндранат Тагүрийн “Төөрөг”, Нобелийн шагналт зохиолч, яруу найрагч Сюлли Прюдомын “Жаргах наран” шүлэг, Францын нэрт зохиолч, яруу найрагч Виктор Хюгогийн “Залуухан бүсгүй танаа”, Францын зохиолч Артур Рэмбогийн “Мэдрэхүй” зэрэг шүлгийг эх хэлнээс нь орчуулсан бүтээлээрээ дэд байрын эзэн болжээ. Залуу орчуулагч Ч.Болортуяа Францын яруу найрагч Пол Элюарын “Эрх чөлөө”, Альфред дө Мюссетын “Уй гашуу”, Пол Вэрлайны “Зүрх сэтгэлд минь бороо орж байна”, “Чи шаргал үст үү, хар үст үү? шүлгээрээ гутгаар байр эзэлжээ.  
Тусгай байрын шагналыг орчуулагч С.Оюунбилиг /япон/, орчуулагч М.Амартайван /солонгос/, МУИС-ийн оюутан О.Гэрэлмаа /хятад/, Б.Энхтүшиг /англи/, ХИС-ийн оюутан О.Тулга /франц, орос/ нар тус тус хүртсэн байна