ШУА-ийн Хэл зохиолын хүрээлэнгийн Алтай судлалын төвийн ЭШТА, Туркийн ШУА-ийн Нийгэм хүмүүнлэгийн салбарын шагналт, хэл шинжлэлийн ухааны доктор, академич Лувсандоржийн Болдтой ярилцлаа. Түүний бүтээлүүдийг монгол хэл шинжлэл, түрэг хэл шинжлэл гэсэн хоёр том салбарт хуваан үздэг байна. Бид монгол хэл шинжлэлд хамгийн сүүлд хийхээр төлөвлөж байгаа түүний ажил болон эх хэлээ хэрхэн хайрлах хамгаалах талаар хөндөн ярилцсан юм.
– Таны танилцуулгыг уншиж байхад өнгөрсөн жилүүдэд судалгааг тань олон улсад үнэлсэн амжилт бүтээлээр дүүрэн жилүүд байжээ гэж бодогдож байлаа. Таны судалгааны яг ямар ажил, ололт нээлтийг үнэлж Туркийн ШУА шагналаа хүртээж, мөн ШУА-ийнхаа Хүндэт гишүүнээр өргөмжилсөн юм бол?
-Миний судалгааны ажлын нэг үндсэн чиглэл нь түрэг хэл, эртний түрэгийн бичиг үсгийн дурсгалтай холбоотой. Ийм судалгааны чиглэлийг сонгосон нь тэр үед МУИС-ийг төгсөөд, ШУА-д хуваарилагдан ирж байхад ахмад эрдэмтдийг дагалдуулан сургах хүрээлэнгийн бодлоготой холбоотой юм. Тэгэхэд миний халамжлан хүмүүжүүлэгчээр Хэл шинжлэлийн салбарын эрхлэгч агсан, академич А.Лувсандэндэвийг томилж байлаа. Багш маань Петрград (Ленинград)-ын их сургуулийн Турк хэлний салбарыг төгссөн хүн. Иймээс намайг Хэл зохиолын хүрээлэнд хуваарилагдан ирэхэд багш маань Хөвсгөл аймгийн хойд нутгаар байдаг цөөн тоот түрэг угсаатны хэл, аялгууг судлах шинжилгээний ангийн бүрэлдэхүүндээ багтааж, дараа жилээс нь эхлэн тэдний хэл аялгуу судлахыг үүрэг болгосон юм. Ингээд л би Хөвсгөлийн хойд сумдын нутгаар буй цаатан, урианхай нарын хэлийг судлах зорилгоор албан томилолт өвөртлөн, долоон жил дараалан тэдний дунд очиж, судалгааныхаа хэрэглэгдэхүүнийг биечлэн цуглуулж байв. Үүний үр дүнд тулгуурлан “Уйгар-урианхай хэлний онцлог” сэдвээр 1978 онд хэл бичгийн ухааны дэд эрдэмтний зэрэг хамгааллаа. Энэ үед ОХУ-ын нэрт эрдэмтэн В.М.Наделяев гэдэг хүн Монголд томилолтоор ажиллаж байсан цаг таарсан юм. Тэр хүн миний ажилтай танилцаад “түрэг хэлний ангилалд Саяаны түрэг хэлнүүд гэсэн бас нэг шинэ ангилал нэмэх шаардлагатай боллоо” гэж онцлон тэмдэглэж байлаа. Энэ хүний заавар зөвлөгөөний дагуу судалгааныхаа ажлыг өргөжүүлэн ажиллав. Үүнийг багш маань ч их дэмжив. Ингээд “Монгол хэл Саяаны түрэг хэлнүүдтэй түүхэн үүднээс холбогдох нь” сэдвээр ажиллаж, докторын диссертац бичин, 1996 онд ОХУ-д хэл шинжлэлийн ухааны докторын зэрэг хамгаалж байлаа. Саяаны түрэг хэлнүүд гэдэг нь орчин цагийн тува, тофалар, уйгар-урианхай хэлнүүд л дээ. Гэхдээ миний ажилд энэ гурван түрэг хэлнээс гадна бас эртний түрэг хэлний судалгаа бас гол байртай байсныг тэмдэглэх хэрэгтэй. Ийм судалгаа хийхийг багш маань л санал болгосон. Туркийн ШУА шагналаа олгохдоо чухам энэ хоёр бүтээлийг нэр заан дурдсан байдаг юм.
Эдгээр ганц сэдэвт зохиолоос гадна 2004 онд “Түрэг монгол хэлний харилцан нөлөөлөл”, 2005 онд “Монгол түрэг хэлний тооны нэр” гэсэн түрэг, монгол хэлний харьцуулсан судалгаанд холбогдох бүтээлүүд, мөн монгол нутагт буй орхон бичгийн дурсгалуудыг эх бичиг судлалын үүднээс тодорхойлон гаргасан. Түүнийг монгол хэлээр орчуулахын хамт, үгийн сан, хэлзүйн өвөрмөц үзэгдлүүдийг тайлбарласан цуврал бүтээлүүд болох “Монгол нутаг дахь хадны бичиг”, “Орхон бичгийн дурсгал” II, III, IV, “Орхон бичгийн дурсгал VI” бүтээлүүдээ гаргасан. Энэ бүгдийг үнэлж, Туркийн ШУА-ийн Хүндэт гишүүнээрээ сонгосон байх аа. Туркийн ШУА-ийн 56 дугаар ерөнхий ассамблейн хурлаар таныг “Хүндэт гишүүнээр сонголоо” гэсэн батламж, үнэмлэхийн зургийг илгээсэн, бусад нарийн зүйлийг одоогоор сайн мэдээгүй байна.
-Монгол Улсын нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд Турктэй холбогдох 100 гаруй хөшөө бичгийн дурсгал олдсон гэдэг. Бүгдийг нь судалж, тайлж уншиж чадсан уу. Энэ чиглэлийн судлаачид хэр их байдаг бэ?
-Ер нь 63 газраас 130-аад бичиг олсон гэдэг бол тогтсон тоо. Үүнтэй холбогдуулаад төв Азийг судлаач нэрт эрдэмтэн П.К.Козлов “… олон төрлийн үлэмжийн их дурсгалыг газрынхаа гадарга дээр, хөрснийхөө гүнд нууцалсан ийм орон ер байдаг болов уу” гэж гайхан хэлж байсныг бид мартах ёсгүй. Тун харамсалтай нь миний хувьд бүгдийг уншиж орчуулж чадаагүй л байна. Нэгдүгээрт, бидэнд тэр бүхэнд хүрдэг нөхцөл боломж алга. Техник технологи, машин унаа, бензин тосноос авахуулаад хүндрэл байна. Би хувьдаа түрэг бичээсүүдийн гуч гаруйхантай нь л нүүр тулж “уулзсан” хүн шүү дээ.
Нээлттэй нийгэмд шилжсэнээс хойш Монголд байгаа хадны бичээсүүдийг гаднын эрдэмтэн судлаачид маш их ирж судалж байна. Турк, Япон, Солонгос зэрэг орнуудаас ирж байна. Эдгээр судлаачидтай бид хамтран ажиллаж байгаа боловч бид тэдэнд газарчлах, үйлчлэх, хамтарсан судалгаа нэрээр дайгдах маягаар л явж байна. Уг нь Монгол Улсын ШУА-ийн хөрөнгө санхүү байдаг сан бол бүгдийг нь тойрчих юм сан, чадвал мэргэжлийн нөхөдтэйгөө хамтраад эдгээр дурсгалуудыг багтаасан атлас хийчих юм сан гэсэн бодолтой явдаг даа.
1990-ээд онд Монголын ШУА, Туркийн ШУА-тай хамтран орхоны хөндийн дурсгалыг судлах, авран хамгаалах хамтарсан төсөл хэрэгжүүлж байлаа. Тэр үед хамтарсан судалгааны ажилд оролцож байсан МУИС-ийн багш Ц.Баттулга хүсэлт гаргаж, хичээн ажилласны үр дүнд МУИС-д Түрэг судлалын тэнхимийг байгуулж байсан юм. Тэр цагаас хойш энэ чиглэлээр судалгаа хийх залуу боловсон хүчнийг бэлтгэж эхэлсний дүнд Б.Аззаяа, Н.Гэрэлмаа, Р.Мөнхтулга зэрэг залуу судлаачид одоогийн байдлаар идэвхтэй ажиллаж байна.
-Турк судлалаар хийсэн бүтээлүүдийн тань үнэ цэнийг дээрх шагналуудыг хараад ойлгож болох юм шиг санагдлаа. Харин монгол хэл шинжлэлийн тухайд та ямар судалгаа хийсэн бэ?
-Монгол хэл шинжлэлийн хүрээнд ерөнхий боловсролын дунд сургуулийн сурах бичгээс эхлээд их дээд сургуулийн сурах бичиг, гарын авлага болох багагүй бүтээлийг хийсэн байна. Тухайлбал, “Монгол хэл сурах бичиг /7 дугаар анги, “Орчин цагийн монгол хэлний үгийн сангийн судлалын үндэс”, “Орчин цагийн монгол хэлний өгүүлбэр зүй” зэрэг бүтээлүүдийг мэргэжлийн эрдэмтдийн хамтаар зохиолоо. Үүнээс гадна их дээд сургуулийн хичээлийн хэрэглэгдэхүүнд зориулж гаргасан “Монгол хэлнүүдийн харьцуулсан хэл зүй”, “Монгол хэлний тонгоруу толь”, “Орчин цагийн монгол хэлний дагавар”, “Монгол хэл шинжлэлийн түүхэн найруулал” зэрэг бүтээлийг дурдаж болно. Мөн эх орны монгол хэл шинжлэлийн түүхийг анх удаа харьцангуй өргөн хүрээнд хөндөж тавьсан “Монгол хэл шинжлэлийн түүхэн найруулал”, “Монгол хэл судлалын асуудалд”, “Монгол хэл шинжлэлийн түүхийн асуудалд” зэрэг бүтээлүүдээ гаргасан байна.
Сүүлийн үед хийсэн өөр нэг томоохон ажил бол “Монгол хэлний дэлгэрэнгүй тайлбар толь” бүтээл юм. Уг тольд 80000 орчим толгой үг бүхий, 120000 гаруй үг хэллэгийг багтаасан бөгөөд орчин цагийн монгол хэлний толь бичгийн судлалд томоохон бүтээл болж, гадаад дотоодын эрдэмтэн судлаачид, хэрэглэгчдийн талархлыг хүлээсэн билээ. Мөн сүүлийн үед компьютер хэл шинжлэлийн онол аргыг монгол судлалд нэвтрүүлэхэд анхаарч, “Монгол уран зохиолын дээжис 108 ботийн цахим сан, программ хангамж”-ийг удирдаж гүйцэтгэсэн. 7.800.000 орчим үгтэй энэхүү сандаа тулгуурлан “Монгол хэлний дэлгэрэнгүй тайлбар толь”-оо утга зохиолын жишээгээр нэмэн баяжуулж, “Монгол хэлний их тайлбар толь” (www.монголтоль.мон, www.mongoltoli.mn)-ийг цахим орчинд нээлттэй хэрэглэх боломжийг дэлхийн өнцөг булан бүрд байгаа монгол хэл судлаач болон монгол хэлтэн хүмүүст олгосон маань өнөөдөр цахим ертөнцөд хүмүүсийн талархлыг хүлээсэн бүтээл болж буйг тэмдэглэх хэрэгтэй.
-Таны судалгааг үзэхэд дандаа онолын суурь судалгаа бололтой. Гэтэл одоо шинжлэх ухааны бүхий л салбарт инноваци гэж ярих болсон. Нийгэм хүмүүнлэгийн салбар тэр дундаа монгол судлалд инноваци нэвтрүүлэхэд бэрхшээлтэй юу Тодруулбал, уламжлалт судалгааг хэрхэн инновацийн бүтээгдэхүүн болгох бэ?
-Ер нь бол нийгэм хүмүүнлэгийн салбар, тэр дундаа хэл шинжлэлд онолын, суурь судалгааны бүтээлүүд давамгайлдаг. Гэхдээ дээр дурдсан “Монгол хэлний цахим их тайлбар толь”, “Монголын уран зохиолын дээж 108 ботийн цахим сан”, “Монгол хэлний зөв бичих дүрмийн журамласан толь” зэрэг бол инновацын бүтээгдэхүүн шүү дээ. Монгол хүн бүхний эх хэлний мэдлэг, найруулан бичих чадвар, үгийн сангийн баялгийг нэмэгдүүлэхэд энэ бүхэн гол тулгуур нь болох ёстой. Чухам бүх нийтийн хэлний боловсролд зориулсан судалгааны энэ чиглэлээр би бас чамгүй бүтээл гаргасан байна билээ. Үүнтэй холбоотой “Хэлний засаглалын учир” гэдэг номыг 2017 онд хэвлүүлснээ тэмдэглэх хэрэгтэй гэж бодож байна. Манай салбарын судлаачид онолын суурь судалгааныхаа үр дүнгээр ганц сэдэвт бүтээл, ном, гарын авлага, сурах бичиг хэвлэж гаргадаг. Тэр нь мэргэжлийн болон сонирхсон хүмүүс хэрэглээд явдаг уламжлалтай. Одоо ч байгаа. Харин өнөөдрийн нийгмийн хөгжил бол бас арай өөр зүйлийг шаардах болсон. Өөрөөр хэлбэл, хэл судлаачдыг гэсэн технологийн хөгжлийг судалгаандаа хэрэглэсэн инновацын бүтээгдэхүүн гаргахыг шаарддаг болсны нэг тодорхой жишээ дээр дурдсан “Монгол хэлний их тайлбар толь” юм. Үүнтэй холбоотойгоор өмнө нь хэвлэмэл бүтээлд нэг удаагийн санхүүжилт олгоход л болдог байсан салбар маань цахим орчинд нийтийн хүртээл болсон “Монгол хэлний их тайлбар толь”-ийн жил бүрийн тогтмол зардлыг хэрхэн шийдэх талаар бодлого байхгүй гэж хэлж болно.
–“Монгол хэлний дархлаа муудаж байна” хэмээн байнга ярих боллоо. Үүнд, цахим орчин дахь монгол хэлний замбараагүй гэж хэлж болох бичлэг, ярианууд нөлөөлж байна уу. Аль эсвэл, үр хүүхдээ эх оронч сэтгэлгээтэй монгол хүн болгож хүмүүжүүлж чадахгүй байгаа нь нөлөөлж байна уу?
– Таны асуусан хоёр зүйлийн аль аль нь л нөлөөлж байна. Хэдэн жилийн өмнө би Монголд байгаа гурван үнэгүй юмны нэг нь эх хэл гэж ярилцлага өгч байлаа. Саяхны нэг сонин дээр УИХ-ын гишүүдийн хүүхдүүдийн 95 хувь нь гадаад хэлний сургалттай ангид сурч байна гэсэн мэдээ байсан. Уг нь хэлнийхээ хуулиар дунд сургуульд ортол, эх хэлний дархлаа суутал эхлээд монгол хэл заая л гэж тусгасан шүү дээ. Гадаад хэл сурахад оройтохгүй.
Цахим орчин дахь хэлний хэм хэмжээг зөрчсөн, замбараагүй хэрэглээ ч үүнээс дутахгүй нөлөөтэй. Үүнийг гэхдээ шийдэж болно.
Компьютерт “с.б” гээд оруулахад л сайн байна уу гэдэг үг гарахаар. Бас хэв журмыг нь тогтоож болно. Алдаатай бичсэн мессэж цаашаа явдаггүй байхаар ч юм уу. Тэгэхгүй хүн болгон л урсгалаараа хандаад байж болохгүй. Сэтгэгдлээ бичиж байна гээд л хараагаад, алдаатай бичээд байж болохгүй юм. Ийм хяналт шалгалтаа л хийгээд өгчих хэрэгтэй. Ер нь бол хийе гэвэл арга нь олддог, хийхгүй гэвэл шалтаг нь олддог гэдэг үг чинь их үнэн. Дээрээс тавих хяналт ч дутмаг байна даа. Үүнд иргэний хувийн боловсрол ч маш чухал.
Хэл бол харилцааны хэрэгсэл учраас ямар орчинд аль найруулгыг хэрэглэх вэ? гэдгийг тодорхой заасан судалгаанууд бий. Их дээд сургуулийн бүхий л ангид монгол хэл, найруулга зүйн хичээл зааж байгаа нь уг нь энэ мэдлэгийг эзэмшүүлэх л зорилготой гэж ойлгож байгаа. Иймээс манай иргэд орчноосоо хамаараад ярианы найруулгыг хэрэглэх үү, албан бичгийн найруулгыг хэрэглэх үү гэдгээ тогтож, зөв хэрэглэж сурах хэрэгтэй. Албан ёсны уулзалт, хурал дээр, эсвэл олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр найз нөхдийнхөө хүрээнд ашигладаг үг хэллэгээ хэрэглэж ярьж, бичээд байж болохгүй шүү дээ. Үүнийг л ойлгож, зөв хэрэглэж сурах асуудал чухал байна. Тэгвэл өнөөдрийн яриад байгаа цахим орчин дахь хэлний хэрэглээний замбараагүй байдал нэлээд цэгцэрнэ.
-Монгол хэлний хууль хэрэгжээд нэлээдгүй хугацаа өнгөрлөө. Хуульд хаяг рекламыг кирилл, монгол бичгээр бичих тухай заасан байдаг. Гэтэл дээр үндэсний телевизээр Баян-Өлгий аймгийн тухай гарч байсан. Хууль хэрэгждэггүйн нэгэн том жишээ гэж болно. Энэ талаарх таны бодол?
– Баян-Өлгий аймгийн тухайд тэр бол манай төрийн бодлоготой л холбоотой. Телевизээр бол шийдвэр гарчихсан л гэж ярьж байна. Гэхдээ бид шийдвэрээ хэрэгжүүлдэг алхмаа хийгээгүй л байна шүү дээ. Тэнд магадгүй санхүүгийн дэмжлэг өгөөгүй, зохион байгуулалтын арга хэмжээ аваагүй байна. Манайхны байгаа байдал л энэ гэх үү дээ. Мундагдаад том үүрэг өгөөд бүх юм болчих юм шиг санадаг. Гэтэл газар дээрээ очиход тийм хэцүү. Жишээ нь “Морин хуурын чуулга”-ыг байгуулахдаа бодлогыг нь гаргахаас гадна хөрөнгийг нь шийдэж байж байгуулсан чуулга шүү дээ. Тэгэхгүйгээр ганцхан бодлого гэж юм гаргачихаад тэр хэрэгжүүлнэ, энэ хэрэгжүүлнэ гээд байх биш. Араас нь явдаг байх хэрэгтэй. Төрийн хууль хэрэгждэггүйн тод жишээ бол энэ хаяг рекламын асуудал. Энэ хаяг, рекламын асуудал их төвөгтэй. Буруу байна гээд торгоё гэж бодоход тийм эрх байцаагчид байхгүй. Тэгэхээр миний бодлоор хамгийн амархан шийдэл бол хугацаа нь дууссан бүтээгдэхүүнийг мэргэжлийн хяналтын байцаагч нар устгуулдаг шиг л эх хэлний байцаагч бий болгох хэрэгтэй. Танай хаяг буруу байна гээд торгууль ногдуулдаг ч юм уу. Ингээд ажиллавал гарц, боломж зөндөө л харагдаж байна.
-Таныг залуу байх үед судлаачдыг бодлоготойгоор бэлддэг байжээ. Хэл зохиолын хүрээлэн залуу судлаачдаа хэрхэн бэлтгэж байна. Тодруулбал, та хэр их шавь бэлдсэн бэ?
-Манай хүрээлэнгийн ажилчдын тал нь залуучууд. Залуу хүн гэхээр биологийн наснаас гадна эрдмийн зэрэг, эрдэм шинжилгээний ажил хийсэн хугацааг бас тооцдог. Миний хувьд гэвэл чиглэлээрээ бэлдсэн хүн бол байна. Гэхдээ би шавь нараа сургахдаа яг өөрийнхөө араас түрэг судлал, монголд байгаа түрэг хэл аялгуу гэхээсээ илүү монгол хэлэнд байхгүй зүйлийг бий болгох чиглэлийг баримталдаг. Жишээлбэл, компьютерийн шинэчлэл байна. Энэ чиглэлээр Хөх хотод нэг шавь бэлдсэн. Бас нэгийг бүтээвэр зүй, үгийн сангийн чиглэлээр, мөн авиа зүйгээр нэг шавь бэлдсэн. Харамсалтай нь манайд техник технологи их дутагдалтай. Авиа зүй дээр бид нэлээд хөрөнгө оруулалтыг Өвөрмонголоос авсан. Монгол хэлний бүх авиаг компьютерт суулгах санаатай байгаа юм. Жишээлбэл, монгол хүн гэдэг боловч буриад аялгуугаар ярьдаг зүйлийг л зөв системийг тохируулж өгөхгүй бол галиг үсгээс эхлээд буулгаж чадахгүй шүү дээ. Тийм учраас авиа таних программыг зохиох хэрэгтэй. Хар үгээр хэлэхэд хүний яриаг текст болгоод гаргах, болж өгвөл эргээд текстийг яриа болгоод олонд түмэнд хүргэх чигийн ажлыг ирээдүйд хийхээр шавь бэлтгэж байна. Авианы баазыг одоо хийж байгаа. Мөн эх бичиг судлалаар хэд хэдэн шавь бэлтгэж байна. Нэг шавиа түрэг судлал, түрэг монгол хэлний үгийн сангийн харьцуулсан судалгааны чиглэлээр бэлтгэж байна.
Х.МӨНХБАТ